natawaapantanto | search specific terms


displaying 66 of 66 results
aankwaahsakwa siipiiw- n.inan White River-East Fork (Indiana)
aankwaahsakwa siipiiwi | White River-East Fork (Indiana)
taawaawa siipiiw- n.inan Maumee River (Indiana-Ohio)
taawaawa siipiiwi | Maumee River (Indiana-Ohio)
ahsenisiip- n.inan Great Miami River (Ohio)
ahsenisiipi | Great Miami River (Ohio)
noošonke siipiiw- n.inan Neosho River
noošonke siipiiwi | Neosho River
noošonke siipionki | At the Neosho River; Miami, OK
mihsi-siipiiw- n.inan Mississippi River
mihsi-siipiiwi | Mississippi River
kaanseenseepiiw- n.inan Ohio River
kaanseenseepiiwi | Ohio River
kiteepihkwana siipiiw- n.inan Tippecanoe River (Indiana)
kiteepihkwana siipiiwi | Tippecanoe River (Indiana)
kociihsasiip- n.inan St. Joseph River (Indiana)
kociihsasiipi | St. Joseph River (Indiana)
kineepikwameekwa siipiiw- n.inan Eel River (Northern Indiana)
kineepikwameekwa siipiiwi | Eel River (Northern Indiana)
nimacihsin- v.inan.intran it lies on a slope, Mississinewa River
nimacihsinwi | it lies on a slope, Mississinewa River
waapaahšiki siipiiw- n.inan Wabash River (northern Indiana)
waapaahšiki siipiiwi | Wabash River (northern Indiana)
kapeehšin- v.an.intran Cross a river, stream
keepeehšinaani | I am crossing a river, stream
keepeehšinaanki | we (excl.) are crossing a river, stream
keepeehšinankwi | we (incl.) are crossing a river, stream
keepeehšinani | you are crossing a river, stream
keepeehšineekwi | you (pl.) are crossing a river, stream
keepeehšinki | he / she is crossing a river, stream
keepeehšinkiki | they are crossing a river, stream
kapeehšinto | you cross a river, stream!
kapeehšinooko | you (pl.) cross a river, stream!
kapeehšintaawi | let's cross a river, stream!
saakiiwee- v.inan.intran Confluence, mouth of river
saakiiweeki | Confluence, mouth of river
saakiiweewi | Confluence, mouth of river
oonsaalamooni siipiiw- n.inan Salamonie River (Indiana)
oonsaalamooni siipiiwi | Salamonie River (Indiana)
nameewa siipiiw- n.inan St. Mary's River (Indiana)
nameewa siipiiwi | St. Mary's River (Indiana)
pwaawikamisiip- n.inan Little Wabash River (Indiana)
pwaawikamisiipi | Little Wabash River (Indiana)
waapi-nipi siipiiw- n.inan Whitewater River
waapi-nipi siipiiwi | Whitewater River
ihkipihsin- v.inan.intran It is straight, as a road or river
iihkipihsinki | It is straight, as a road or river
saakiiweesiip- n.inan St. Joseph River (Lake Michigan)
saakiiweesiipi | St. Joseph River (Lake Michigan)
wiikweehsimiš- n.inan Paper Birch (Betula spp.), River Birch (Betula nigra) tree
wiikweehsimiši | Paper Birch (Betula spp.), River Birch (Betula nigra) tree
wiikweehsimiša | Paper Birch (Betula spp.)(pl.), River Birch (Betula nigra)(pl.) trees
neekawikam- n.inan Sandy water, Aboite River (Indiana), dunes
neekawikami | Sandy water, Aboite River (Indiana), dunes
tahkinkami siipiiw- n.inan Spring river, Oklahoma
tahkinkami siipiiwi | Spring river, Oklahoma
tahkinkami siipionki | On spring river
tahkinkami siipionki eepiaani | I am on spring river
tahkinkami siipionki eepiciki | They are on spring river
tahkinkami siipionkiši iiyaayaani | I am going to spring river
tahkinkami siipionki aašitehkawilo | Meet me on spring river
myaami- n.an Miami person
myaamionki waapaahšiki siipionki | Miami homelands along the Wabash River (Indiana)
myaamionki waapankiaakamionki | Miami homelands along the Marais des Cygnes River (Kansas)
myaamionki noošonke siipionki | Miami homelands along the Neosho River (Oklahoma)
api- v.an.intran Be located, be at a place
taanaaha kati aawiki apiyani noošonke siipionki | When will you be in Oklahoma? When will you be along the Neosho river?
maalami adv Too much
siipiiwi maalami kiinoonki | The river is too deep
miil- v.tran.an Give to him
miilaki | I gave it to him
miililaani | I gave it to you
miiliyani | You gave it to me
miilaci/miilata | You gave it to him
miilici/miilita | He gave it to me
miilihki | He gave it to you
miilaaci/miilaata | He gave it to him
miililo | You give it to me!
miiliko | You (pl.) give it to me!
miili | You give it to him / her!
miilaataawi | Let's give it to him!
ihkwihtam- v.tran.inan Left over from eating
iihkwihtamaani | I left it uneaten
iihkwihtamaanki | we (excl.) left it uneaten
iihkwihtamankwi | we (incl.) left it uneaten
iihkwihtamani | you left it uneaten
iihkwihtameekwi | you (pl.) left it uneaten
iihkwihtanki | he / she left it uneaten
iihkwihtankiki | they left it uneaten
ašihsay- n.inan Nest, hive
ašihsayi | Nest, hive
ašihsaya | Nests, hives
mehtohseeniwi- v.an.intran Live
meehtohseeniwiaani | I live
meehtohseeniwiaanki | We (excl.) live
meehtohseeniwiyankwi | We (incl.) live
meehtohseeniwiyani | You live
meehtohseeniwiyiikwi | You (pl.) live
meehtohseeniwici/meehtohseeniwita | He / she lives
meehtohseeniwiciki | They live
iši meehtohseeniwiyankwi aatotamankwi | we talk about how we live (expression of 'history')
eehkwa oowaaha meehtohseeniwiyankwi | We still live here
kotaahkonaakan- n.inan Acre (of land), ruler, yardstick
kotaahkonaakani | Acre (of land), ruler, yardstick
kotaahkonaakana | Acres (of land), rulers, yardsticks
penaal- v.tran.an give birth to him/her
peenaalaki | I give birth to him
peenaalilaani | I give birth to you
peenaašiyani | you give birth to him
peenaašici / peenaašita | she gives birth to me
peenaalihki | she gives birth to you
peenaalaaci / peenaalaata | she gives birth to him/her
noonki kaahkiihkwe peenaalilenki | today is your birthday (today you were given birth to); Happy Birthday!
piintaloon- n.an Quiver
piintaloona | Quiver
neehtwiiki- v.an.intran Live alone
neehtwiikiaani | I live alone
neehtwiikiaanki | we (excl.) live alone
neehtwiikiyankwi | we (incl.) live alone
neehtwiikiyani | you live alone
neehtwiikiyiikwi | you (pl.) live alone
neehtwiikici/neehtwiikita | he lives alone
neehtwiikiciki | they live alone
neehtwiikiko | you (pl.) live alone!
neehtwiikitaawi | let's live alone!
neehtwiikilo | you live alone!
neehtwiikiaani kati meehci neepwaamikwaani | I will live alone after I go to school
neehtwiikiaani mihši-nipwaantiikaaninki | I live alone at college
pileehsi- n.an Raven (Corvus corax)
pileehsia | Raven (Corvus corax)
pileehsiaki | Ravens
naloomin- n.inan Rice
naloomini | Grain of rice
naloomina | Rice
oociaapow- n.inan Rice soup
oociaapowi | Rice soup
-hkon- n.inan.dep Liver
nihkoni | My liver
kihkoni | Your liver
ahkonali | His / her liver
eewiyawiki- n.an.redup Writer, author
eewiyawikia | Writer, author
eewiyawikiaki | Writers, authors
menah- v.tran.an Give him something to drink
meenahaki | I give him something to drink
meenahelaani | I give you something to drink
meenahiyani | You give me something to drink
meenahaci | You give him / her something to drink
meenahici | He / she gives me something to drink
meenahehki | He / she gives you something to drink
meenahaaci | He / she gives him / her something to drink
minahi | You give him something to drink!
minahilo | You give me something to drink!
minahiko | You (pl.) give me something to drink!
minahaataawi | Let's give him something to drink
akincikona num numerals, numbers
yaalanwi | five, 5
ahkawaapam- v.tran.an Watch over him, watch out for him, take care of him
eehkawaapamaki | I watch over him / her
eehkawaapamelaani | I watch over you
eehkawaapamiyani | you watch over me
eehkawaapamaci | you watch over him / her
eehkawaapamici | he / she watches over me
eehkawaapamehki | he / she watches over you
eehkawaapamaaci | he / she watches over him / her
ahkawaapami | you watch over him / her!
ahkawaapamilo | you watch over me!
ahkawaapamiko | you (pl.) watch over me!
ahkawaapamaataawi | let's watch over him / her!
teepi-nko-hka ceeki kaahkiihkwe ahkawaapamaci kihšiima | can you watch over your younger sibling all day?
kayohkam- v.tran.inan Blow it down, knock over by body
keeyohkamaani | I knock it over
keeyohkamaanki | we (excl.) knock it over
keeyohkamankwi | we (incl.) knock it over
keeyohkamani | you knock it over
keeyohkameekwi | you (pl.) knock it over
keeyohkanki | he / she knocks it over
keeyohkankiki | they knock it over
šowaapinamwa keeyohkanki iina ahtawaani | a tornado knocked over that tree
kišaapihkili- v.an.intran Be hot, have a fever
kiišaaphkiliaani | I have a fever
kiišaaphkiliyani | you have a fever
kiišaaphkilici | he / she has a fever
wiicikiim- v.tran.an Live with him, dwell with him
weecikiimaki | I live with him
weecikiimilaani | I live with you
weecikiimiyani | you live with me
weecikiimaci/weecikiimata | you live with him
weecikiimici/weecikiimita | he lives with me
weecikiimihki | he lives with you
weecikiimaaci/weecikiimaata | he lives with him
wiicikiimilo | you live with me!
wiicikiimiko | you (pl.) live with me
wiicikiimaataawi | let's live with him
ooneeki weecikiimakiki | these are the ones I live with (this is my family)
mihtohseenion- n.inan Life
mihtohseeniona | Lives
-wiiw- n.an.dep Wife
niwiiyonaanaki | Our (exclusive) wives
kiwiiyonaanaki | Our (inclusive) wives
kiwiiyowaaki | Your (plural) wives
awiiyowaahi | Their wives
aleeliih- v.tran.an Bathe him, give him a bath
aleeliihi | you bathe him / her! you give him / her a bath!
aleeliihilo | you bathe me! you give me a bath!
aleeliihiko | you (pl.) bathe me! you (pl.) give me a bath!
aleeliihaataawi | let's bathe him / her! let's give him / her a bath!
aleeliihi kitaana | Give your daughter a bath!
teepi-nko-hka aleeliihaci kikwihsina | Can you give our son a bath?
awikii- v.an.intran Write
miisaahaki wiintaakani eewikiita | He wrote all over the book
eekincikw- n.an Cashier
kišoolimi miili eekincikwa | give your money to the cashier!
ampahwi- v.an.intran Fly
nihswi mateeni tapaahsiaki eempahwiciki, kaahkamihsaaciki niikinki | Thirty geese flew over my house
kiiyaahkweepii- v.an.intran Be drunk, get drunk
wiihkata kiiyaahkweepiihsoolo | don't ever get drunk!
aalaapi- v.an.intran Look in a particular direction, observe
aantiši aalaapilo | look over there!
piihsihkikamii- v.inan.intran It is foamy water
kotaki miililo peehshkikamiiki | Give me another beer!
ayoolhk- part More
ayoolhka miililo | Give me more
oonsaayosaakan- n.inan Frying pan
oonsaayosaakani miililo | give me a frying pan!
nataweelintam- v.tran.inan Expect it, demand it
neetaweelintamaani kiikoo miilita | I expect him to give me something
aacimwaakan- n.inan Phone
aacimwaakani miililo | Give me the phone!
wintaapihkinaakan- n.inan rein, steering wheel
sakiinanto wintaaphkinaakani | you drive! (you take the reins!)
teepi-nko-hka sakiinamani wintaaphkinaakani | Can you drive?
nataweelintamani-nko sakiinamani wintaaphkinaakani | Do you want to drive? Do you expect to drive?
aapooš- adv Also, again
aapooši miililo! | Give me more!
nipoopilaakan- n.inan Soup bowl, mixing bowl
kotaki miililo nipoopilaakani | Give me another mixing bowl!
eehkw- part Still, a while, hold it!
eehkwa kiišiinkweehsiinoowi | It's still not ripe
niiyaaha adv There about (less specific)
niiyaaha waapantanto | Look over there.
keetwi niiyaaha | What is over there?
tipahaakaanihs- n.inan Minute
alimaahkiaani kati yaalanwi tipahaakaanhsi | I will be ready in five minutes
ciinkwia akook- n.an Spring peeper (frog)
ciinkwia awiiwali | Thunder's wives
pepoonwee- v.an.intran I am old, of a certain age, winters
yaalanwi peepoonweeci | He is five years old
wihkweeliihsi- n.an Bat (animal)
wihkweeliihsiaki eempahwiciki | The bats are flying over
displaying 66 of 66 results